Samad Vurgun Poet and Playwright (1906-1956)

Azerbaijanis know Vurgun as poet, playwright, academician, Deputy of the USSR Supreme Soviet, member of Azerbaijan's Parliament, recipient of an Honorary Doctorate from Moscow State University, Vice-President of Azerbaijan's Academy of Sciences, Member of the Soviet Peace Committee, President of the Writer's Union in Baku, and recipient of both the Stalin and Lenin Prizes, twice each. He was the Azerbaijani playwright and poet who was invited to read his poems in the presence of Stalin and to offer a toast in the presence of Winston Churchill. And yes, people knew him as a hunter of wild birds, too.

Akhundov worked as an interpreter in Tiflis (Tbilisi, Georgia) and began his work regarding alphabet reform in 1850. His first efforts focused on modifying the Arabic script so that it would more adequately satisfy the phonetic requirements of the Azeri language. First, he insisted that each sound be represented by a separate symbol - no duplications or omissions. The Arabic script expresses only three vowel sounds, whereas Azeri needs to identify nine vowels.

Second, he hoped to rid the script of diacritical marks such as "dots and loops," which he felt slowed down the handwriting process. Third, he felt that literacy would be facilitated if the script were written in a continuous fashion with no breaks in words. This would enable people to more readily discern where words began and ended. In 1863, Akhundov went to Istanbul and personally presented his ideas to the Scientific Society of Osmanlis. His proposals triggered serious debates in the Turkish newspapers. A number of publishers and intellectuals were against this reform. However, poet Namik Kamal strongly defended his efforts.

Hot debates ensued and were amplified by those who sought to purify Turkic languages and purge all Arabic and Persian words from the Turkic vocabulary. In the end, conservative forces won out, not only in Azerbaijan, but in Turkey as well. The greatest resistance came from those who believed that since the Koran was written in the Arabic script, it is holy and should not be tampered with. Akhundov finally realized that it would be impossible to carry out even negligible reforms in regard to the Arabic alphabet. Archival materials at the Institute show that Iran strongly opposed this project, according to views set forth by the Iranian Ambassador to Turkey.

By 1878, Akhundov had given up on trying to reform the Arabic script and was refocusing his attention on introducing a Latin-modified alphabet with a few Cyrillic characters. "Whoever wants to use the traditional Arabic script may use it, others can opt for the new alphabet," Akhundov would say. Nevertheless, despite the fact that he included a few Cyrillic characters in the proposed script, the Russian government did not lend any support to his efforts. And again, this project failed. Nevertheless, he managed to bring these issues into the public arena, and some intellectuals began discussing it in the media. In 1886, seven years after Akhundov's death, the newspaper "Caucasus" published an article by Mirza Alimammad calling for a change of the Arabic script. In 1898, several issues of the same paper published a lengthy article by Firudin bey Kocharli entitled, "The Arabic Alphabet and its Shortcomings." Jalil Mammadguluzade, editor of the famous publication "Molla Nasraddin" (1906-1931), commented on the Arabic script and the need for reform: "It is necessary to substitute these hieroglyphs with the Latin script." Nariman Narimanov, an active member of the government in the early part of the century, also criticized the Arabic script. Narimanov's solution was to accept Cyrillic, as he had written some of his novels in a modified script he had created to express the peculiarities of Azeri phonology. Akhundov was clearly a visionary whose ideas would follow only half a century later. Azerbaijan officially adopted a Latin-modified alphabet on October 20, 1923. At the beginning, both Arabic and Latin were allowed to jockey for popular use. But by January 1st, 1929, the atheist government of the Soviet Union banned the use of the Arabic alphabet in Azerbaijan. Enormous book-burning campaigns were carried out to obliterate the memory of this script.

Five years after Azerbaijan introduced the Latin script, Turkey reached the same decision in November 1928. The law went into effect on January 1, 1929. But Turkey's decision to opt for an alphabet that was readable by Soviet Turkic nations was troublesome for Stalin, who feared that they would unite together against his authority. He hadn't expected Turkey to adopt Latin as well. Therefore, ten years later in 1939, Stalin moved swiftly to undermine such efforts and quickly imposed widespread use of Cyrillic in all Islamic regions of the Soviet Union. Akhundov would no doubt have smiled had he known that one of the first significant legislative acts of the Parliament of the newly independent Azerbaijan Republic was the re-adoption of the Latin alphabet. The decision came only a few short weeks after independence, on December 25, 1991. Akhundov's legacy lives on.

Poems
Azerbaijan



I've walked these mountains again and again,
Passed by the springs bright-eyed as cranes,
And caught the distant plashing strain
Where quiet Araks' waters moved:
Here love and friends I've truly proved.

Men know that you are mine by birth: '.
My nest, my refuge, and my hearth,
My mother, native land, dear earth!
Sever soul and body?? Death but can.
0 Azerbaijan, my Azerbaijan!

As mother to me, as child to you—
Such is the bond we ever knew:
I'd come back wherever I flew,
For you are my people, you—my nest,
My native birthplace ever blest.

When I'm away, your face unseen,
When times and forces intervene,
My hair is touched with silver sheen—
For months and years press age on me:
My land, don't blame your absentee.

Your mountain crests are topped with snow,
And cloud—a shawl of fleecy flow,
Your past is greater than we know.
Your age from everyone obscured,
And none may guess what you've endured.

Evil tongues spread defamation—
You lived through years of dark privation.
Still, generation to generation
Your fame lives on: a benison
To happy daughter, happy son.

Khazar the sea you border on
"Where floats the legendary swan...
My day-dreams sweep me swiftly on
To Mugan Lowland, on to Miell:
A long- life road—half-done, I feel.

The mountain ranges, valley sweep,
Gladden the heart till it could weep...
Glimpse of startled fawn and chamois leap—
How much beauty on which to gazei—
Pastures cool and steppes ablaze.

Cross the mountains, over steppe-land,
Or through Astar, Lenkoran—
From African and Indian strand
Birds fly to visit, with us pause,
Freed from oppressive grasping claws.

It's here the yellow lemons grow,
The heavy branches weighting low.
Up in the mountains, white the snow
And deep from winter's opulence:
Since Creation—a true defense.

Lenkoran is a dazzle of flowers,
Refreshed by the springtime showers,
Clustering on beds and bowers,
My motherland's delightful daughter,
Bordered on by Khazar's water.

The golden wheat we grow—our bread,
Our cotton—wealth of snowy heads;
Squeeze the juice from grapes wine-red—
Before you breakfast, drain a cup
And feel your spirit surging up,

In Khazakh mount, and give free rein,
Lean well over the horse's mane,
A sweating gallop then maintain:
On reaching mountain pastures high,
Look down on Goy-Gyol—mirrored sky.

Across your valleys long I stare,
On clear days full of lucent air;
My spirit broods on faces fair,
Thirsting for poetic tongue—
Creating verses makes me young.

A day that's free, a man that's free,
A spring" like this invites a spree'
Seek out the shade of a plane tree
To spread a rug that's rainbow-spun—
And hail the country of the Sun!

Through Karabakh my spirit fares,
Wings over mountain here, now there;
From far away down the twilit all-
Drifts the song- of Khan of Shusha—
Famed through all Caucasus and Russia-

Beautiful birthland! Your meaning deep,
Cradle of Beauty that never sleeps,
Where songs of bard, inspired, sweep.
The sun's embrace—your counterpart,
0 land of poetry and art.

Spirit immortal, works immortal;
Nizami, Fisuli—are immortal!
On pen and paper, open the portals
Of your soul, record the flow:
The word once writ—through time will go.

Look at the sea near our Baku:
Its shore a bright-lit avenue,
The derricks roaring right in view;
They thunder where the steppe-land swales—
To light the mountains and the vales.

The cool wind is a merry tease,
We bare our chests to the off-shore breeze.
Our heart, Baku on Caspian seas-
Its light—our very strength adorning:
Our Morning Star—clear eye of morning.

Beautiful birthland! I was born
Together with freedom's dawn
Which crimson banners did adorn—
Life seemed one endless, joyous feast;
Gay songs and laughter never ceased.
Dear country—gate of the Ancient East,

Translated by Gladys Evans



A Mother's Send-off

The hero donned his uniform, his rifle he slung with zeal,
His heart swelled so there was no room in his chest of muscled steel.
"Oh wait!" they told him, and all came up and kissed him one by one—
That morning clear with a mountain breeze that eased the summer sun.
"I'm going, mother, take care of yourself," he said, and kissed farewell.
His mother hugged her son so brave and her tears began to well.
She kissed his cheeks and his eyes, and then she tightly held his hand—
Her valiant and manly boy, true son of his native land.
Her words rang- clear: "My son, my dearest, apple of my eye!
Just see how grey my hair is, from the ordeals of times gone by.
I know you'll be a hero, and I have raised you not in vain.
Remember my words! We'll get by without you, come shine or rain.
I wish you all the best of luck. May your arm have the strength of three,
Whenever you raise your sabre high against the enemy.
But in his sight be proud and brave though his fire seems from hell.
Keep your rifle clean, and love your horse—be sure to groom him well.
A jigit keeps his weapon ready, and never puts it by:
News of his latest victory each day to us must fly.
My brave good son' Though. I'm the mother that bore you, understand...
You grew up here and ate our bread—and your mother is this land.
Our home lies in a Land of Heroes,—Chapayev and Koroglu;
Strong as hundreds each—no weapons made could break their spirit true.
Well, so you're off; a lucky trip... if your way through Moscow lies,
Salute our leaders—a mother's heart would bless their enterprise.
With autumn, when the quince in the garden ripens till it's browned,
When peaches, g-old and juicy, weigh the branches down to the ground,
I'll send a parcel packed with fruit that eye and palate please.
And your strong arm and daring deeds will increase our victories.
Now go! Be proud and brave before the foe, though his fire seems from hell,
Keep your rifle clean, and love your horse—be sure to groom him well!"
The soldier started on his way—the mountains watched him, old and wise—
The sun withdrew its radiant light from the hero's native skies.
The mother watched her vanishing son, threw water for luck on his trai.-
And from the scene, one poet's heart was moved to great travail—
"Hail to the hero!" said his heart- "Hail to you, Motherland!"
And the poet's lips bent down to kiss his mother-earth's brown hand.

Translated by Gladys Evans